It is used in association with something, but not in possessive sense. The name commonly given to three varieties of PIDGIN spoken in the Melanesian states of Papua New Guinea. Finga blong tri: The branches of a tree MELANESIAN PIDGIN ENGLISH, also Melanesian Pidgin. ![]() Laet blong trak: The light on the truck. ![]() Pikikini blong mi: This child belongs to me.It is used in reference to any noun which has a possessive relationship with any other noun. There are some key words that are used in most sentences: As spoken in Port Moresby, Papua New Guinea. However, in the same way that a Welsh barman may have no trouble in understanding spoken English, an Australian or American may have great difficulty understanding the barman due to a strong accent. Everthing you wanted to know about Vanuatu but were afraid to ask. Written Bislama is also relatively easy to comprehend. Spoken Bislama is relatively easy to understand if the speaker is slow and enunciates the phrases. The results are descriptions and stories that can be a great deal longer rather if told in English. Being a simpler language means that complex ideas or new concepts must be described functionally. Everything, including women, is spoken of in the masculine. It began as a simplified form of phonetic English, with Spanish and French colloquialisms added for good measure.Īs with all languages, it soon took on a life of its own borrowing and incorporating new words and evolving of time.īislama, though phonetically English with a broad accent, is grammatically simpler. Its name, Bislama, derived from the Beche-de-mer (sea cucumber) traders who developed a form of Pidgin English throughout the Pacific. ![]() When Europeans arrived, a lingua franca evolved. However, over 120 distinct languages and many more dialects are found throughout the group. Four of my favourite gospel songs in the Pidgin English languages of Papua New Guinea (Tok Pisin), Vanuatu (Bislama) and Solomon Islands (Pijin).1. Bislama also has a much higher status in Vanuatu than is the case with other varieties of Melanesian Pidgin, because it has become a compromise language between the two colonial languages, which have operated to divide ni-Vanuatu.Due to a long history of inter-island and inter village trading, many ni-Vanuatu speak numerous languages. This was mainly because the French-medium system has provided very few opportunities for people to gain employment or further study, while English-educated students have gone on to gain university degrees overseas and have returned to the country to occupy senior government positions. The analysis of classroom observations, interviews with Ni-Vanuatu teachers and children, and writing samples revealed that the teachers strategically used. Since independence in 1980 however, enrolments in English-medium schools have increased dramatically at the expense of French-medium enrolments. Prior to independence in Vanuatu, education was offered in schools that operated through the medium of both languages, and the numbers of enrolments were approximately equal in both systems throughout the condominium. Bislama, a Melanesian mixture of French and English, is the most widely used. ABSTRACT: The position of English in Vanuatu is unique in the Pacific because it shares official status with French, and at the same time has a particular constitutionally declared role with respect to the English-derived pidgin known as Bislama. There are three official languages: English, French and Bislama (Pidgin English).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |